Los traductores en la LIJ y Peonza

25 02 2008

CabecerasPeonza.jpgHAce unos días me llegó el ejemplar 83 de PEONZA, éste número de la revista hace un recorrido interesante por las traducciones en la LIJ. Y como era de esperar en un ejemplar dedicado a la traducción, me encuentro con un estupendo artículo de Mario Merlino que finaliza con éstas palabras:

“En mi experiencia concreta como traductor de literatura infantil, tuve que hacer lo que suelo cuando traduzco un libro para adultos, ya que las dificultades y las satisfaccciones son semejantes: ser el otro, volver a mi como niño, descubrir a los niños que no conocía, tratar de hablar a su manera. En alguna ocasión hablé de la traducción como “promiscuidad lúcida”. No hay nada tan saludable como luchar contra el principio de identidad. No soy uno, no soy el barrio ni la parroquia. Ni siquiera una tierra determinada, ni siquiera una nación. Tal vez, quén sabe, solo sea una noción, y esa noción se alimenta de mis titubeos, del deseo nunca del todo satisfecho de conocer. Siempre empezando, como si el habla vacilante me indicase que nunca sabré realmente hablar”

Me encanta este final que resume el sentimiento con el cual Merlino, se enfrenta a la traducción de una nueva obra. Pienso que ojalá en todos los libros, cada persona que forma parte del proceso de la literatura infantil, desde el escritor al lector, se enfrentaran así a su trabajo. Escritor, corrector, ilustrador, traductor, editor, director de colección, , departamento comercial, mediador, y finalmente el lector.

Como no siempre los libros que se publican para niños y jóvenes en España son buenos, me hace pensar que en este proceso una de estas personas-piezas del engranaje de la LIJ no hace bien su trabajo o confía en que el que le precede lo haya hecho. Aunque tal vez sean las necesidades puntuales del mercado, o quizás las subvenciones temporales del estado…



Retos para lectores

24 02 2008

Dando una vueltecilla por el blog de mi amigo Félix Albo me encuentro algo interesante. Se trata de una web que propone retos lectores. Funciona desde hace tres años y lo que propone para 2008 es leer un libro de un autor de cada país de la Unón Europea, lo titula “Viaje en libro por la Unión Europea en 366 días”.

Hay que registrarse en la web con el correo electrónico e ir rellenando los países poco a poco. Hay un foro en el que se pueden comentar los libros, las dudas y cualquier consulta que pueda surgir sobre los países o los autores.

Yo ya me he apuntado, mi primer país será Francia y mi libro “La elegancia del Erizo”, luego iré a por “Maus”, pero no se si meterlo en Alemania o en Polonia, así que escribiré mi duda en el foro a ver que me dicen. Os tendré al tanto de mis avances en el foro.



Nueva revista “bloc”

13 02 2008

cub_bloc1.jpg.jpegHa nacido  la Revista Internacional de Arte y Literatura Infantil “bloc”, el número 0 me llegó hace dos meses, en Diciembre, y por motivos varios, no he tenido tiempo para echarle un ojo hasta esta semana y lo que he visto me ha gustado bastante. Una perspectiva bilingüe (español/inglés) alejada de lo que suele ser habitual en las revistas especializadas en literatura infantil y juvenil, con una visión de la ilustración y la literatura muy accesible, contempla las ilustraciones del álbum ilustrado como arte, que junto a la literatura adquiere un valor intrínseco.
Para mi lo mejor es una entrevista a una ilustradora que me tiene fascinada, Jutta Bauer, autora entre otros de “Madrechillona” y de “El ángel del Abuelo”. Aunque las amplias reseñas de albumes que incluye este número son realmente útiles.



El miedo es necesario

12 02 2008

0,,1451894_1,00.jpgDesde hace cuatro días asisto como espectadora y participo con mi opinión en un debate planteado a partir de un post que mi amigo Gonzalo escribió en su blog. El post habla sobre un cuento, el de “La mierlita”, que por confiada perdió a sus hijos. Y veo como siempre que se habla de ciertos temas, que surgen voces sobre la necesidad que tienen los padres y educadores de dulcificar y edulcorar los finales de los cuentos que les parecen demasiado duros o difíciles.

El lobo que al final se vuelve bueno, el cazador que saca a los cabritillos de la panza del lobo, los cerditos que se salvan uno por uno porque tienen una segunda oportunidad, la sirenita que ahora resulta que no muere convertida en espuma del mar. Me recuerdo de niña con un libro de Andersen ilustrado por María Pascual, leyendo y releyendo la vendedora de fósforos, y contemplando con lágrimas en los ojos la última ilustración en la que el cuerpo inerte de la cerillera caído sobre la nieve estaba junto a la ventana de una casa donde se podía ver a través de los cristales una familia feliz celebrando la navidad en una mesa con todo tipo de manjares. Era tristeza lo que yo sentía, pero me gustaba sentir cosas, aunque fueran tistes. Del mismo modo que me reía a mandíbula batiente con los cuentos de humor, con los tebeos de rompetechos y mortadelo.

La ficción nos ayuda a sentir, a comprender otras cosas, y la función de la literatura en los primeros años es la de plantear situaciones que podrían ser reales, que de hecho son muy reales, porque pocas veces la vida nos ofrece segundas oportunidades. La literatura oral y los cuentos nacen de una necesidad social de contar historias para mostrar la vida, el amor, la tristeza, la alegría, la importancia de la familia, el poder del ingenio y el valor de las cualidades frente a la maldad y las oscuras intenciones de los malvados, que desgraciadamente existen, y podemos toparnos con ellos en cualquier momento. Si el primer contacto con esas situaciones se realiza en el territorio de la ficción, el daño es menor, diríase que casi inexistente, con nuestra ayuda y nuestras palabras podemos contestar a las dudas y preguntas que los niños tengan sobre las historias que pertenecen al imaginario colectivo, pero que son tan necesarias en el mundo real de los niños.

El miedo es necesario en los cuentos, porque también existe en el mundo real, y protegiéndolos de las cosas que pensamos que pueden darles miedo en un cuento, no estamos protegiéndoles de los miedos que puedan surgirles en su vida real.

Y la muerte… la muerte y los niños, qué dificil de explicar, que mal trago para el adulto que debe afrontar algo así. Dentro de poco un post sobre cuentos sobre la muerte para niños.



Escritores en su tinta

4 02 2008

20070309-bryce.jpgEl miércoles comienza en Molina de Segura, el ciclo “Escritores en su tinta”. Nos visitarán Bryce Echenique, Mañas, Benitez Reyes, Leante y Nativel Preciados. Yo intentaré ir a todas las conferencias, por varios motivos:

  • Porque las organiza mi amiga Lola.
  • Porque cuando conocí a Joaquín por segunda vez, yo estaba leyendo en la playa “La vida exagerada de Martín Romaña” de Bryce Echenique, y se acercó a hablar conmigo.
  • Porque hace tiempo leí el extracto de una conferencia muy interesante que dió Dolores Soler-Espiauba en Bruselas. No se si la memoria me engaña, pero el título, era algo así como: “De la orilla del Jarama a la barra del Kronen”, y se trataba de un recorrido por la literatura de jóvenes desde Sanchez Ferlosio hasta Jose Angel Mañas. La evolución de la sociedad y la juventud, y de como esa evolución quedaba reflejada en la literatura. Y aunque ya había leído ambas novelas (Jarama y Kronen), decidí volver a leerlas y ví cosas que no había visto antes. Así que quiero ir a escuchar a José Ángel Mañas a ver si me cuenta algo nuevo.
  • Porque Leante es murciano y quiero ver que tiene que decirme.